大多数的圣经版本均将创世记四章1节下半译为:「耶和华使我得了一个男子」,或「由于耶和华的帮助(庇佑),我得了一个男儿」;但这节圣经若照字面正确直译,应为「我造了一个男子,与耶和华」读者或有可能觉得诧异,为甚么应当这样翻?请我们看这处圣经后半的原文:
耶和华 |
与 |
一个男子 |
我造了 |
她(夏娃)说 |
אֶת־יְהוָה׃ |
אִישׁ |
קָנִיתִי |
וַתֹּאמֶר |
קָנִיתִי
(Paal stem, perf. 1st pers. sing. 亦即「简单主动」动词字干,完成式,第一人称单数),字根为קנה,该动词的涵义包括造作、获得、购买、拥有等。在此处经文,应当为「造作」的涵义。诗篇一三九篇13节上:「我的肺腑是你所造的」中的「造」字即该动词。)
אֶת
在此系前置词(即介系词)「与」的语义,与英文的 with 相同(אֶת另外一个用法是「确指直接受词的记号」,但在此处因其前并无及物动词,故可确认其在此并非用作「确指直接受词的记号」)
那么「我造了一个男子,与耶和华」这句话究竟是什么意思呢?原来夏娃乃是自从有人类以来第一个当母亲的,初为人母,禁不住心中的喜悦,因此她说这句话时,语气有些天真。这句话的意思是:「耶和华造了一个男子(即亚当),而我也造了一个男子(即该隐)。」亦即「我与耶和华各造了一个男子」。虽然该隐不是她造的,而是她生的,但因欢喜世上多了一个人,并且是从她而出,犹如她所造的,所以她纔会这样说。笔者经检视过共十九个圣经版本(如附),发现仅 ”New English Translation” 版本的翻译是正确的,其翻译如下: “I have created a man just as the Lord did.” 亦即:「我创造了一个男子,正如耶和华所做的。」
参考数据: “The New Strong’s Expanded Exhaustive Concordance of the Bible” (2010版) “Hebrew & Aramaic Dictionary” p. 248.
< 上一篇文章 | 下一篇文章 > |
---|