所谓「六经合璧」系指将六种不同版本的圣经并行编纂成为一整册,以便于读经者对照比较查考之用,此系古教父俄利根(Origen of Alexandria, 185~254AD)耗费共计约二十八年时间,于主后245年完成此项厚达6500页共分15大册的空前巨着。
将「六经合璧」对开版本圣经打开后,左、右两侧各有三栏,每栏代表一种版本;从左至右分别为 (1) 希伯来文旧约经文 (2) 希伯来经文的希腊字母注音(可帮助阅读者知道希伯来文如何发音)(3) 亚居拉译本(Aquila Version, 130~150AD)(4) 辛马库译本(Symmachus Version, 185AD)(5) 七十士译本(LXX; Septuagint)(6) 狄奥多田译本(Theodotian Version, 180AD)(以上六种版本的排列详如附图)。
为何会有「六经合璧」如此卷帙浩繁的作品产生?原来犹太教徒原本多数喜用希伯来文原文圣经,但当主后七十年,罗马太子提多(Titus Vespasian)率兵攻破耶路撒冷城并毁坏圣殿后,犹太人被驱逐分散到世界各地,他们原本惯用的希伯来语便逐渐消失。而在罗马帝国统治的当时,希腊文系普遍使用的语言,懂希腊文者较懂希伯来文者为多,故此时希腊文七十士译本乃成为当时被普遍使用的圣经。
当「七十士译本」获教会普遍采用时,犹太人认为需要更准确的译本。于是有三位学者亚居拉(Aquila)、辛马库(Symmachus)、及狄奥多田(Theodotian)先后出来,重新修订七十士译本,或从事新译;因此在主后第二世纪就出现他们三位的七十士修订本。兹将此三种译本的特色分别介绍如后:
一、亚居拉译本
亚居拉原为本都人,生在该撒哈德良(Hadrian,在位期间为117~138AD)时代,后来改入犹太教,是著名大律法师亚基巴(Akiba, 55~137AD)的徒生。他在公元125年开始修订工作。他的翻译是严格跟随希伯来文直译的,致力将经文中每一个字、质词、与词素尽量表达出来。他祇要求将希伯来文逐字对译,不看重是否符合希腊文文法。因此该译本并非以希腊文的角度来看经文,而是透过希腊文反映希伯来文。例如创世记一章1节译成「在头创立神这诸天与这地。」但该译本受到散居在外地的犹太人欢迎,因其「忠于原著」。
二、狄奥多田译本
狄奥多田居住在以弗所,他是犹太教徒;其译本改善了「亚居拉译本」照原文逐字直译的问题,成为较通顺的希腊文译本。该译本的特色为:倾向音译多于意译,特别是动物与植物的名称。
三、辛马库译本
该译本系在第二世纪末期或第三世纪初期译成。根据伊皮法纽(Epiphanius)的说法,辛马库是撒玛利亚人,后来改信犹太教。而优西比乌(Eusebius)与耶柔米(Jerome)则认为他是犹太基督徒,属于伊便尼派人(Ebionites)。辛马库译本系以狄奥多田译本为蓝本而予以修订,目的系使译文更接近希腊语语法,而达到「通顺」与「典雅」的地步。该版本的译文显示译者非常熟悉拉比文学中常见的米大示「Midrash」式释经法。
「六经合璧」的原版圣经存放于该撒利亚的庞非勒图书馆(Library of Pamphilus at Caesarea),于主后638年在穆斯林侵略时被毁。后来所寻获的断简残篇编辑为数种版本;Frederick Field(1875)即系其中之一。
< 上一篇文章 | 下一篇文章 > |
---|