在约翰福音中,有一个希腊字的原意几乎被所有的译经者牺牲了。这个在译经者笔下「消失」的原意,其实可说是了解整本约翰福音,甚至是全本圣经一贯之思路的重要关键。
你猜出是那个字了吗?
这个希腊字是 σκηνοω,它的 Strong 编号是 4637,它的原意是名词「帐幕」(σκηνή ,4633),这里是动词,可以说是「支搭帐幕」,英文倒是方便,就是一个字tabernacle,可作名词,也可作动词。
这个字出现在约翰福音第一章第十四节。中文恢复译本是照着原文翻译,译文如下:「话成了肉体,支搭帐幕在我们中间...」英文恢复本译为:"And the Word became flesh and tabernacled among us..."
但是,其他译本圣经怎么说呢?
中文最广为流传的译本「国语和合本」是这样写的:「道成了肉身,住在我们中间...」英文的King James 译本则说:"And the Word was made flesh , and dwelt among us ..."
看出问题来了吗?「帐幕」这词不见了。英译也看不到tabernacle一字。
再翻翻其他译本圣经看看。
中文的「吕振中」译本,「新汉语译本」都一样译为「道成了肉身,住在我们中间」。英文译本较多,其中ASB(美国标准版)、NASB(新美国标准版)、 RSV(修订标准版)、Darby (达秘译本)、NIV(新国际版)、WEB(世界英语圣经)、NWB(诺亚韦柏斯特版)都把这个 σκηνοω 译为 dwell (居住), WEB(世界英语圣经)则译为 live(住,或生活)。
帐幕(tabernacle )到哪里去了?
我们要一直翻到一本叫作YLT(杨氏直译版)才会看见:"And the Word became flesh, and did tabernacle among us..."
这本「杨氏直译版」的「直译」就是「照着原文原意直接翻译」的意思。换句话说,这译本翻译圣经的首要宗旨,就是要译出原文的原意。所以他遇到 σκηνοω 这个字,当然就把它直译为有点拗口的 did tabernacle ,而不是译为现代人较常用的 dwell 或是 live。
说起来,把这个字译为「住在」、dwell、live等,在文意上并没有什么不对,而且这样全句读起来也颇通顺,可以说是很好的翻译。那么,为什么恢复译本在约翰福音不说「住在我们中间」,却要刻板的按原文直译成颇为拗口的「支搭帐幕在我们中间」呢?这事大有讲究,原因就在 σκηνοω 这个字是有来头典故的。
2
σκηνη原意是帐幕,英文是tabernacle,老使徒约翰在写约翰福音的时候用了这个字的动词形 σκηνοω,直译就是「支搭帐幕」。但是,大多数翻译圣经的人却不将它译作支搭帐幕,而译作比较文雅顺口的「居住」,dwell,live等等。
就这么文雅一下,圣经原文中深奥的真理就被牺牲掉了。约翰写作时,特别在他的两卷著作中:约翰福音和启示录,用了这一个字,σκηνοω。
在约翰福音中,他指的是那位神成为人的耶稣,就是神到地上来支搭帐幕,住在人们中间。(约一14)
在启示录中,约翰指的是神圣经纶终极完成的新耶路撒冷,这新耶路撒冷也是神的帐幕在人间显现,是神支搭帐幕在人中间的总结。(启二一3)
前面我们说过,这个 σκηνοω 是动词形,它原来的名词形是 σκηνη,就是帐幕的意思。这个字的起源,则是在旧约圣经的出埃及记。在那里的故事是,神的选民以色列沦落到埃及为奴,神借着摩西将他们带出埃及,到了西乃山的旷野。在那里神嘱咐他们建造帐幕,好让祂住在他们中间。
当帐幕在西乃旷野被建好之后,一面,神在人中间有了住处,另一面,人也可以进到帐幕里去接触神。
这帐幕乃是神人相互的居所!神在人内,人在神里。
好,现在我们把上面所说的都放在一起,就会看见,圣经中有三个帐幕。
这三个帐幕首先说出,神对人的心愿乃是要与人互住,神要住在人里,并且要人住在神里。其次,这帐幕也说出神如何来完成此一心愿。
第一个帐幕在出埃及记,是物质的帐幕,乃是豫表,描绘出神的心愿,说出神想要住在人中间,并且要人进入祂里面。
第二个帐幕在约翰福音,是一个人位(person),就是耶稣,乃是实际,是神心愿的执行。祂就是神住在人中间,并且,祂来是要把人带进神里面。
第三个帐幕在启示录,是新耶路撒冷,乃是完成,是神心愿的终极完成。神在人里,人在神里,神与所有信祂的人在永世里互为居所。
可以说,整本圣经就是讲这三个帐幕的故事。而,其中最关键的,是第二个帐幕,耶稣基督。
没有第二个帐幕,第一个帐幕永远只是一个豫表,没有实际。没有第二个帐幕,第三个帐幕也只能是一个遥远的梦,无路可及。
所以说,当译经者把那个在约翰福音只出现一次的σκηνοω译成 dwell,live,或是居住,而没有把tabernacle或「帐幕」译出来时,他们实际上是把第二个帐幕,就是帐幕的实际,也就是最重要的那一个帐幕给抹煞掉了。
这就是为什么即使拗口,恢复本也要把约翰福音一章十八节按照原文字义直接译为:「话成了肉体,支搭帐幕在我们中间」。
3
「三个帐幕」这个宝贵的真理,其实正是李弟兄生前所写最后一篇纲要的篇题。他只给了弟兄们一个篇题,三个大点。后来完整的纲要,是弟兄们根据李弟兄的职事信息补足的。三个帐幕;出埃及记的物质帐幕是豫表,约翰福音的基督帐幕是实际,启示录的圣城帐幕是终极完成。一幅图画描绘出神对人永远的美意定旨与伟大经纶。
事实上,约翰不只是在约翰福音第一章用了σκηνοω 这么一次,来启示基督就是帐幕的实际,我们若仔细读整卷约翰福音(当然,你会需要恢复译本的批注来帮忙解密),就会发现整本约翰福音几乎就是根据帐幕的图画写成的。
下面两张附图就是帐幕与至圣所之格局及其中器具摆设的示意图,你看出来了吗?一章18节的「帐幕」,29节的「羔羊」,4节的「生命」和「光」,是不是都在这里?另外,有没有找到14节的「话成了肉体」?还有,再往下读到约翰福音的其他章节,你还会发现,这卷书字里行间到处隐藏着帐幕中的种种摆设。大家不妨拿着这两张图,就当作是藏宝图吧,对照对照约翰福音,按图索骥,看看谁找到的宝贝多。找到的请回来分享分享,好吗?
你看,一章十四节的σκηνοω没有译成「支搭帐幕」,损失可有多大!
(ps. 器物大小未照实际比例绘制)
第一张图片的来源:http://www.pinterest.com/lauraadiaz/
< 上一篇文章 | 下一篇文章 > |
---|