钦定本圣经(King James Bible, 又称KJV Bible)出版的时间距今已满400年(出版于1611年),而它的辉煌历史,至今尚未结束。
对英语世界的人们而言,钦定本圣经不只具有宗教意涵,它对于文化、文学、艺术皆具深远的影响力。一般人们口中「圣经是历史排行榜上销售第一的畅销书」的说法,指的其实就是这本钦定本圣经。
任何懂得英文的人,只要一拿起钦定本圣经翻阅-不论是否为基督徒-就能立即感受到文字中洋溢巨大能量:简单的字汇、恢宏的规模、有序的节奏、深刻的感力, 宏伟庄严却亲密深切、直白通俗却优雅简练;它是400年来,英语世界中权威性最高的圣经译本,也是英国文学史上最高的成就之一。
然而,钦定本圣经的伟大之处,不仅在于它无与伦比的神圣不可侵犯,更在于它的文字词句已成了现代英语的基石,根深蒂固地交织于英文生活字汇的纹理中,也刻印在英语母语者的口中、心中,即便他们没有察觉,他们天天都在使用其中的语汇。
比方说,莎士比亚笔下《仲夏夜之梦》剧里情人口中的名句"Apple of my eye"其实也是源于钦定本圣经 "Keep me as the apple of the eye(眼中的瞳人-诗篇17:8),还有...
- "at their wits' end"(他们的智慧无法可施-诗篇107:27);
- "they be blind leaders of the blind"(瞎子的瞎眼领路者-马太福音15:14);
- "cast ye your pearls before swine"(把珍珠丢在猪前-马太福音7:6);
- "let him first cast a stone at her."(谁就先拿石头打她-约翰福音8:7);
这些都是动辄就会在英语会话中频繁出现出现的俚语。
而这本深入人心的钦定本圣经,其背后历史故事曲折离奇的程度,可能比大半小说情结还要精采...
钦定本圣经之前的英语圣经
1. 丁道尔圣经(Tyndale Bible)
丁道尔圣经
在1525年,英国全境只有一个合法教会,即由国家设立的官方敬拜中心。在教堂里的宗教仪式全程皆以拉丁文进行,圣经也均由拉丁文写成(旧约原文以希伯来文写成,新约则以希腊文)。在当时,用英文教导圣经是违法的。
丁道尔(William Tyndale,1494-1536)是精通八种语言的剑桥学者,他没有选择舒适安稳的人生,而拣选一面教学、一面偷偷将《新约圣经》由希腊文译成英文, 并于1525年在德国出版。出版的那日,也是他开始流亡海外、居无定所的那日,而这一切只为了让英国的人民可以用熟悉的语言阅读圣经,直接明白神圣言中的 启示。在被教士问到为何抗拒教皇法律一心翻译圣经时,丁道尔坚决回答:「我一概不理教皇和他的法律。若主让我多活几年,我必使扶犁的孩子比你们更通晓圣 经!」(I defy the Pope, and all his laws; and if God spares my life, ere many years, I will cause the boy that driveth the plow to know more of the Scriptures than thou dost!)
1535年5月21日,丁道尔被神圣罗马帝国皇帝查理五世(Charles V)逮捕,被控传布异端;该年的10月6日,他被处以火刑。临死之前,他向着闭塞的天吶喊:「主啊!开启英格兰国王的眼睛!」
丁道尔日后所开启的,不仅是英格兰王的眼睛,更是普罗大众对神的认识,并掀起了后代英语圣经翻译的风潮;这些绝对是他未曾想过的事。
2. 日内瓦圣经(Geneva bible)
日内瓦圣经 |
在丁道尔的圣经版本出现之前,英语圣经只有约150年前John Wycliffe所翻译的版本(出版于1382~1395年间);丁道尔之后,英语圣经翻译却如春笋般百家争鸣。
在这些众多的圣经版本中,最重要的为两个版本-日内瓦圣经与主教圣经-彼此相互竞技,这二者也分别代表了16~17世纪英国在新教(日内瓦圣经)和旧教(主教圣经)中摇摆的两派神学(更多是政治)观点。
代表新教观点的日内瓦圣经出版于1560年,为第一本专为平民而翻译的圣经,其中多数参考丁道尔的圣经版本,成了当时「最普及的禁书」。文豪莎士比亚在剧 作中所引用的圣经,就是出于日内瓦圣经。日内瓦圣经深受新教徒喜爱,但它经文旁的批注里充满了宣扬反皇权、暴政必亡的思想,为王室深恶痛绝。
3. 主教圣经(The Bishop's Bible)
以伊丽莎白一世为封面的主教圣经 |
为了与日内瓦圣经中的颠覆皇权思想抗衡,伊丽莎白一世女王(Elizabeth I)一手策划圣经翻译计划,一心期盼政教合一。这个计划在1568年由10位左右的僧侣短期间翻译完成,出版了评价极低(无论在当代或后代)的主教圣经。 主教圣经的封面是伊丽莎白女王肖像,经文中流窜着王权至上的观念,十分符合它出现的目的,即拥护政权版本的圣经。
主教圣经的最大的问题,就是没有人想读它。因为它舍弃日内瓦圣经中平易近人的文字,专挑艰涩难懂的字汇。像日内瓦圣经中的"Cast thy bread upon the waters",主教圣经却译为"Lay thy bread upon wette faces",甚至在当代都少有人能领会。
只要观察现存的日内瓦圣经与主教圣经,两个版本的优胜劣败、人们喜爱的程度立即可从外观上看出:日内瓦圣经每一页都遗留了当时翻阅时手指的油渍,书页也显得残破、陈旧,但每本现存的主教圣经,却都像刚从印刷厂出炉、出版第一天原封不动一样。
钦定本圣经的传奇故事
詹姆士一世的宗教两难课题
在结束了长达63年-至今英国史上最长的统治时期-伊丽莎白一世离世后,因为没有子嗣,她的侄儿苏格兰詹姆士国王(King James)于1603年就任英国国王。17世纪的苏格兰,是当时欧洲最穷的国家;和它相比,英格兰显得富饶而文明。所以当詹姆士国王一听到他将统治英格 兰的消息后,他自称他的心情好像「以色列人进到应许之地」一样兴奋。
但当詹姆士一世真正即任后,他的心情可能就无法那么兴奋了;因为在前方等待他的,是英国教会面临即将分裂的危机;而宗教分裂危机其中一个关键,就是英语圣 经无法统一的问题。詹姆士国王喜爱日内瓦圣经中优雅的文字,但痛恨里面反政权、对国王有不利的诠释思想。于是他听取建议,决定重新再来。
翻译钦定本圣经的地点:伦敦的心脏-西敏寺 |
绝无仅有的圣经翻译「梦幻团队」
1603年,詹姆士一世启动大英帝国最顶尖的资源,招集来自牛津、剑桥、西敏寺...等,当代最富盛名的54位学者,分成6个翻译委员会,集结于伦敦的心脏西敏寺(Westminster),分别翻译新、旧约圣经的6大段落。
这个由54位学者所组成的「梦幻团队」,各个都来自不同领域的菁英。包罗万有的成员中,有清教徒、国教僧侣,有征战无数且被食人族俘虏的John Layfield、当代最畅销的书籍作家George Abbot、欧洲旅行家Hadrian à Saravia,还有阿拉伯学者、数学家、拉丁文学者酒鬼Richard "Dutch" Thomson,甚至也有被妻子离弃,戴过绿帽的圣保罗大教堂主持牧师John Overall。
在翻译工程进行时,6个翻译委员会彼此互不干涉、完全独立。当某段圣经翻译完成,会被带到西敏寺宏伟的厅堂,大声朗读给最后的总委员会聆听,再呈给两位主 教,再呈给坎特伯里大主教,最后再呈给国王。总委员会的听者手中不能拥有这些新的译本,他们只能携带其他版本的圣经做参考;他们终极的编辑工具,与唯一让 他们评断译本好坏的根据,就是神所赋予的耳朵与心灵。因为詹姆士一世考虑到当时众多的文盲,他所求的,不仅是一本「好读」的圣经,更是一本「悦耳」的圣 经,他要确保圣经每字每句听起来绝对顺耳、完美无暇。
历经7年翻译工程的努力,钦定本圣经终于得以在1611年出版;接下来又经过30年的推广,总算在1640年钦定本的普及度超越日内瓦圣经,成为自此以后300多年来一路领先、史上空前畅销的巨著。
上-丁道尔圣经,下-钦定本圣经。几乎只有钦定本圣经1/6大小的丁道尔圣经,是为了传播、携带的便利 |
它,无可取代;它,是钦定本圣经
它里面没有让平民无法了解的语汇,即使是最没有知识、教养,或最粗俗的平民都能感受到它亲密的文字;它也让最有学识的文人能欣赏其中的优雅,广受学院师生及教会的欢迎。
它的文体优美流畅。朗读时,铿锵有声,「韵」味十足;不但文学性强,也满足译者当初「只翻译,不诠释」的目标。
它正确、客观无误的翻译,得以让优美的文字有自己说话的空间。字字句句深具感力,一面亲密深刻,一面庄重威严。
它,是神恩典的话语;它,是钦定本圣经。
『因为,出于神的话,没有一句不带能力的。』
-路加福音一37
< 上一篇文章 | 下一篇文章 > |
---|