出埃及记十三14【我是那我是】一语的探究

出埃及记第三章记载:神呼召摩西将祂的子民以色列人从埃及领出去,并将他们带到神的山去事奉祂。摩西对神说:我到以色列人那里对他们说,你们祖宗的神差我到你们这里来,他们若问我说,祂叫什么名字,我要对他们说什么?神对摩西的回答令人感到甚为希奇,祂对摩西说:我是那我是;又说,你要对以色列人这样说:那我是差我到你们这里来。

 

按常理推断,摩西问神的名字是什么,神似乎应当直截了当地回答摩西说:我是耶和华(参阅出六267829)或:耶和华是我的名(参阅出三15)这样回答才合乎常理,不是吗?那么神为什么回答摩西说:我是那我是呢?

 

 16-30-22-25 640

 

原来这乃是神在宇宙中对于祂的圣名的所是的涵义作了最具威权式的宣示。在整个宇宙之中,惟有我们全能全知,无所不在的神能够宣示祂乃是那我是。整个寰宇之内,除祂以外,其他所有一切-包括天上的、地下的、或地底下的,无论是什么都一无所是,且都形同无有。谁能像我们的神一样宣告我是那我是呢?

 

『我是那我是』的希伯来文是:

I shall turn out to be

who

I shall be

אֶהְיֶה

אֲשֶׁר

אֶהְיֶה

I will be

who

I will be

 

照字面直译应为「我将是那我所将要是的」,或「我将是那我所将要成为的」;可能因为这样翻法稍嫌累赘,且不易为读者所领会,故大数圣经版本均译为:

 

“I AM WHO I AM.”

(Recovery Version; LADBW&BSI, Jerusalem; Revised Standard Version; The New Revised Standard Version; NIV.)

 

”I AM THAT I AM.”

(John. N. Darby; Jay P. Green, Sr.; King James Version)

 

”I SHALL BE AS I SHALL BE.”

(The Stone Edition)

 

“I am he who is.”

(Reader’s Edition)

 

 

 

经检视上列10个英译版本圣经,发现大多数版本均译为:”I AM WHO I AM”亦即「我是那我是」。而「我是那我是」恰与神的四字神名(Tetragrammaton) יהוה 的涵义相同。因为四字神名 יהוה 代表神是永远长存,不受时间限制且永不改变的那一位。构成这名的四个字母乃是组成时间的三个时态的要素: הָיָה ,הׂוֶה ,יִהְיֶה He was, He is, He will be 亦即:昔是今是以后永是的全能者(参阅启示录四章8节)。我们的神乃是那『我是』的那一位。作为『我是』,祂是包罗万有的一位,也是一切正面积极事物的实际,并且也是蒙祂呼召并受差遣者所需要的一切;这就是出埃及记三章14节中神所宣示我是那我是一语的真意!